14 e 15 de setembro de 2024 - September 14-15th, 2024
Desta vez em Brasília, a capital do Brasil. O evento também será transmitido on-line. Então você pode participar presencialmente ou on-line. O local do evento será o Brasília Imperial Hotel, Setor Hoteleiro Sul, Q. 3 - Asa Sul, Brasília - DF, 70313-000.
This time in Brasília, the capital of Brazil. The event will also be broadcast online. Then you can participate in person or online. The venue of the event will be Brasília Imperial Hotel, Setor Hoteleiro Sul, Q. 3 - Asa Sul, Brasília - DF, 70313-000.
A conferência / The conference
Palestras
Lectures
Interação
Interaction
Jogos
Games
Conversação
Conversation
Mercado de trabalho
Job Market
Falar idiomas estrangeiros é visto por muitos como um grande desafio. Contudo, também é uma realidade para mais gente do que se pode imaginar. Esta habilidade, tão requisitada no mercado de trabalho, possibilita conhecer novas pessoas e ter acesso a novos conhecimentos. Conseguir falar um novo idioma certamente abre muitas oportunidades
Desde 2016, acontece anualmente a Conferência Poliglota do Brasil, o Poliglotar. Durante este evento inovador, palestras e oficinas são apresentadas sobre os mais diversos idiomas e culturas do mundo. E os participantes têm a oportunidade incrível de trocar experiências com inúmeros entusiastas e profissionais das línguas.
Além disso, os participantes podem se encontrar com outros amantes das línguas e praticar seus idiomas num ambiente de imersão, algo que normalmente não conseguimos no nosso dia a dia.
Para saber mais sobre esse fabuloso evento, que já está deixando sua marca na história do poliglotismo no Brasil, continue visitando este site e descubra mais detalhes sobre o Poliglotar.
Vídeos
Poliglotar 2022
Poliglotar 2019
Poliglotar 2017
Poliglotar 2021
Poliglotar 2018
Poliglotar 2016
Palestrantes
Orgulho de trazer palestrantes inspiradores de todo o mundo.
Se você quiser ser um palestrante do Poliglotar, entre em contato!
Juliana Arthuso
Learn languages around the world: apps and websites for backpacking
We will talk about apps and websites for traveling while working anywhere in the world in an alternative way, through language exchanges, volunteering, exchanging work for accommodation and more.
Juliana is a Forest Engineer with a degree from USP and a post-graduate degree in English Translation and Interpreting from Estácio, who discovered in Translation a way to achieve her longed-for location-independence. She teaches two courses through Worldpackers: “Work from anywhere in the world as a professional translator” and “English for travelers”.
Francinaldo Lima da Costa
Intonation, Word Stress, Content Word and Function Word
Each language has its own rhythm, melody and intonation. English has what we call the Content Word and the Fuction Word. In this talk, we'll talk about how to use this knowledge and how it differs from Brazilian Portuguese.
Francinaldo has a degree in English Literature and has also taken subjects on the Bachelor of Translation course at the Federal University of Paraíba - UFPB. He also works as a Libras interpreter with experience in the educational, political, public tender and artistic fields. His love of languages began when his mother, Maria das Graças Lima da Silva, gave him the opportunity to study English. Today, he speaks Portuguese, English, Libras, French and ASL.
Olga Koeva
Competência linguística e acesso para se ajustar a ambientes de novas culturas entre poliglotas
Os idiomas estrangeiros têm sido um importante assunto de interesse das pessoas há muito tempo. Existem muitos exemplos históricos de pessoas que dominavam vários idiomas e eram apaixonadas e motivadas por aprendê-los. Hoje em dia, essas pessoas são chamadas de poliglotas e se caracterizam por seu alto nível de motivação, entusiasmo e paixão para estudar, aprimorar e praticar idiomas. Mesmo que haja algumas pesquisas nas áreas de neuropsicologia e motivação de poliglotas, existe uma lacuna na investigação de poliglotas e sua adaptação e funcionamento em ambientes culturais novos. O objetivo deste estudo é procurar preencher essa lacuna de pesquisa e abordar duas questões. Em primeiro lugar, será examinado até que ponto as competências linguísticas afetam a consciência, a compreensão e o ajuste dos poliglotas a diferentes culturas. Em segundo lugar, questionar quais competências linguísticas concretas são relevantes nesse aspecto. O modelo de adaptação sociocultural foi escolhido como o principal conceito teórico deste estudo, no qual a interação com os habitantes locais, a compreensão das diferenças culturais e a obtenção de conhecimento cultural são fatores essenciais para que um indivíduo se ajuste a uma cultura diferente. O presente estudo se baseia em uma abordagem qualitativa em que seis poliglotas de cinco países diferentes foram entrevistados, e depois as entrevistas foram interpretadas hermeneuticamente com a aplicação da abordagem de análise de sequência. Os resultados demonstram que a competência linguística múltipla dos participantes desempenha um papel fundamental em sua conscientização, aceitação e adaptação a diferentes encontros culturais. Além disso, o conhecimento profundo do vocabulário, comunicação com os habitantes locais no idioma local e compreensão dos contextos por trás de alguns fenômenos gramaticais e lexicais são os fatores mais essenciais que influenciam positivamente a capacidade dos poliglotas de lidar e funcionar em diferentes culturas.
Olga Koeva é uma hiperpoliglota búlgara, organista e pianista profissional. Ela é bacharel em música sacra e tem mestrado em improvisação de órgão. Além disso, Olga é bacharel em Relações Internacionais e Administração pela Universidade de Ciências Aplicadas de Regensburg, na Alemanha. Recentemente, ela concluiu com sucesso seu mestrado em Gestão de Estudos Interculturais na mesma universidade e obteve uma Nota A em sua tese de mestrado. Olga sempre teve interesse em estudar, praticar, analisar e aprimorar idiomas. Ela fala 13 idiomas fluentemente e continua a aprimorá-los lendo literatura em todos esses idiomas, ouvindo rádio e se comunicando com seus amigos.
Otto Mendonça
História do Movimento Poliglota no Brasil
Otto é intérprete de conferências desde 2008 e tradutor juramentado de francês desde 2012. Poliglota autodidata com 8 certificados internacionais em 5 idiomas (inglês, espanhol, francês, italiano e alemão). Fez intercâmbio na Califórnia, foi professor de inglês, guia de turismo, e já traduziu livros. Formado em Psicologia, com MBA em Turismo e Mestrado em Economia do Turismo Internacional pela Universidade de Toulouse (UT1), na França. Com perfil empreendedor, foi sócio-diretor da Habla Tradutores por 10 anos, desenvolveu curso de inglês para hotelaria e foi precursor dos Clubes Poliglotas no Brasil. A jornada profissional deu origem ao livro Provas Internacionais de Idiomas: manual do candidato. Foi examinador oral dos exames de Cambridge e do Instituto Cervantes.
Karine Souto
Where can languages take you?
Unlock professional opportunities with your language skills! Explore careers in interpretation (simultaneous, consecutive, remote), translation (technical, literary, localization, dubbing, subtitling), and language teaching. Achieve independence and prosperity through mastery and continuous training in your chosen field.
Karine is a conference interpreter with a skyrocketing career - from zero to the UN in five years. Interpreter on two missions during official UN events in 2023 - COP 28 in Dubai, and SB 58 in Bonn. Communication specialist with 7-year experience and over 100 trained interpreters. She promotes diversity in her sector, providing scholarships and training so that translation becomes increasingly democratized and accessible, always reinforcing the importance and commitment to excellence and ethics. She leads a company that provides simultaneous translation services for events of up to 130,000 people. Karine translate dreams and connect cultures, by sharing her knowledge, and she's also a mother.
Victor Hart e Samuel Vieira
Natural Fluency
Apresentaremos a Natural Fluency, mais do que um aplicativo, é um professor particular sob demanda que revoluciona o ensino de idiomas. Este sistema de inteligência artificial permite que você aprenda de maneira ultrapersonalizada, eficaz e animadora, escolhendo o ritmo e os horários conforme sua conveniência, sem limites. Oferecendo aulas dinâmicas e customizadas em 13 idiomas, a Natural Fluency corrige em tempo real a gramática, o vocabulário e a pronúncia dos alunos, além de revisar redações, preparar jogos educativos e sugerir atividades de leitura e audição.
Estamos ansiosos para compartilhar como a Natural Fluency pode enriquecer e transformar a sua jornada de aprendizado de idiomas. Por isso, convidamos todos a descobrir conosco essa ferramenta empolgante que está redefinindo a forma como interagimos e aprendemos novas línguas, mesmo para aqueles que ainda têm receios sobre o uso da AI. Venha ver como a tecnologia de ponta pode ser sua aliada na conquista de novos idiomas!
Victor Hart é fundador da Natural Fluency e do Natural Language Institute. Formado em Ciência Política pela Williams College em Massachussets e em Direito pela Universidade de Brasília, Victor é poliglota e apaixonado pela aprendizagem de idiomas. Atualmente, se dedica ao campo da inteligência artificial e ao desenvolvimento de software, com o objetivo de democratizar o acesso ao ensino de idiomas de alta qualidade.
Samuel Vieira é um entusiasta de línguas, poliglota, e com 26 anos já fala fluentemente inglês, espanhol, francês, italiano e alemão. Trabalha como professor de inglês e português para estrangeiros. Nos últimos anos, tem se dedicado aos idiomas eslavos, o que lhe levou a aprender mais sobre as suas estruturas e particularidades. A missão dele é compartilhar o aprendizado dele com as línguas estrangeiras e motivar outras pessoas a aprenderem também, mostrando a importância e o impacto que um novo idioma pode ter na vida das pessoas. Redes sociais: @polyglosam (instagram), Polyglosam (YouTube, Facebook, Tiktok), Natural Fluency, @natural.fluency.
Raquel Ilha
Práticas Deliberadas da Galera da Adrenalina
Faremos um estágio supervisionado presencial aberto ao público do evento.
Raquel é intérprete de conferências, especialista em eventos remotos (Zoom, Interactio, KUDO, Webex e MS Teams), Bacharel em Letras Tradução Inglês pela Universidade de Brasília, pós-graduada em interpretação simultânea avançada Inglês-Espanhol pela Universidad del Salvador na Argentina e com diversas especializações em interpretação consecutiva, taquigrafia e oratória. Atua no mercado de interpretação como professora de intérprete iniciantes no curso de formação Quijote e possui um curso de aulas particulares com estágio na comunidade Galera da Adrenalina aberto ao público para quem prefere esse modelo. Ela tem mais de 10 mil horas de experiência em cabines presenciais e remotas, em acompanhamento com equipamento portátil e em palcos.
Leonel Souza
O universo vibrante das Línguas de Sinais
Entenda sobre o fascinante mundo das línguas de sinais, onde pessoas de todas as partes do mundo usam línguas de modalidade gestual-visual-espacial para se expressar, se conectar e disseminar sua cultura e suas narrativas de maneira única. Além de também entender como funciona o trabalho de tradução e interpretação com línguas de sinais numa variedade de contextos.
Leonel Souza é um poliglota alagoano de 25 anos, tradutor e intérprete de línguas orais e de sinais desde 2017, trabalhou em diversos âmbitos ao lado de personalidades renomadas, e está há quase 10 anos inserido na comunidade surda.
Mouni Guellati
Os bastidores da legendagem: o que as legendas não falam
Nesta palestra veremos os desafios para se obter legendas de qualidade, passando pelos pontos principais a serem levados em conta em função do suporte utilizado, com dicas nem sempre reveladas.
Mouni é amante e estudiosa da arte-palavra-saúde como um todo. Mestre em Tradução áudio-visual pela Univesity of Westminter (Londres) e em Interpretação pela Sorbonne Nouvelle (Paris), trabalhou em estúdios e eventos das 2 capitais europeias durante mais de 15 anos. Há 8 anos ela atua em ambas as áreas principalmente no Brasil.
Rafael Torres
O TDA(H) no ensino e aprendizagem de idiomas
O sistema educacional tem passado por mudanças importantes em seu público e, com isso, nós professores e instrutores precisamos nos atualizar para conseguirmos auxiliar nossos alunos/clientes da melhor forma possível. Tendo isso em mente, te convido a bater um papo sobre o TDA(H) no contexto de ensino e aprendizagem de idiomas.
Rafael é tradutor, intérprete e professor com 20 anos de experiência em sala de aula, já tendo passado pelo sistema municipal, estadual, privado, aulas corporativas, aulas de inglês técnico e aulas em Unidades Marítimas. Hoje atua como tradutor e intérprete de inglês técnico a bordo de unidades marítimas no setor de óleo e gás no Estado do Rio de Janeiro.
Rachel Alves
A arte de interpretar em contextos diplomáticos e presidenciais
Rachel Alves é tradutora, intérprete, locutora, legendista e cantora com mais de 20 anos de experiência, atuando nos Contextos Diplomáticos dos grandes Fóruns Mundiais, com as Agências da ONU, Embaixadas, além da cooperação e negociação Multilateral. Teve o privilégio de colaborar em diversas situações, com pessoas renomadas e contextos curiosos. Além disso, é tradutora e legendista para canais de televisão.
Desde 2018, é tradutora e intérprete oficial da Presidência da República, participando de eventos de grande relevância em mais de 20 países. É responsável pela tradução técnica do livro "Subversivas" da socióloga francesa Gisèle Szczyglak, dentre outras obras. Rachel tem uma trajetória marcada pelo compromisso com a arte de conectar "mundos", além de uma dedicação especial à interpretação através do canto.
Benny Lewis
Daredevil language learning: turn your weaknesses into strengths
Language learning is hard enough for most people who don’t feel they have the “knack” for it, but what if you are at a genuine disadvantage over others? What if you have a learning disability or hearing issues, ADHD, or years of “proof” that you’ll only achieve poor results in languages? These and several disadvantages can make you feel like you are even further set back than most and can never make progress in language learning. Benny Lewis has personally dealt with multiple setbacks that you’d never know watching his successes. In this talk, inspired by Marvel’s blind but very capable superhero “Daredevil” ("Demolidor" em português), he’s happy to share his ways of turning several “weaknesses” that most people don’t have to worry about, but that maybe you personally do, into actual advantages.
Benny Lewis is a well-known YouTube polyglot and is the author of the international best-selling book and blog "Fluent in 3 Months", as well as the "Language Hacking" series, which have been translated to Portuguese (and 15 other languages). He is a National Geographic Traveler of the year, has given multiple TEDx talks, is an European Union official language ambassador, and has been completely nomadic for over 21 years. Everything he owns in the world fits into his 23kg checked luggage and backpack, as he travels the world to learn languages.
Celene Santos
Cognitive dissonance and how we interpret who we are
In this talk, I am going to cover basic concepts, such as: "What influences cognitive dissonance", "The overall strength of dissonance", "The importance attached to each belief", "How cognitive dissonance feels", "Potential pitfalls of Cognitive Dissonance".
After 30 years teaching and tutoring learners, Celene perceived there is always room for more knowledge and broadening of ideas. Recently she stumbled upon a book that has shaken her biases and she feels a need to express it here at Poliglotar. This is some of her work experience as an interpreter: "Battle of Ideas: culture and communication for cadres", "DFW Agenda Bimonthly Conference", "Personagens protagonistas femininas em romances policiais", "Por que decolonizar os estudos de idiomas", "Mulheres pretas no rap atual", "Fotojornalismo em Pernambuco". Celta certified teacher, worked for companies like SENAC, PIRELLI, NEC do Brasil, CCBEU, Alumini, CelLep, etc. Volunteer practices dedicating time for volunteer work along with CPSO (Clube Poliglota de Sorocaba). Poliglotar interpreter and active participant at GDA events.
Dherek Cabral
Viajando pela diversidade linguística da Ásia + Workshop de caracteres chineses
O continente asiático é o que apresenta maior diversidade linguística no mundo. Para além das fronteiras nacionais, mais de um terço das línguas do mundo são originárias do continente. Em uma conversa descontraída que mistura histórias e dicas de viagem com informações científicas, vamos aprender a escrever alguns caracteres chineses e entender o que os diferencia de outros sistemas de escrita do continente, como o tâmil e o árabe.
Dherek Rinaldi Cabral é professor, viajante, poliglota e mestre em Letras pela Universidade de São Paulo (USP). Apaixonado pelas línguas do mundo e pela diversidade linguística, já estudou ou tentou estudar línguas das mais diferentes famílias, sempre tentando aprender um pouco da língua dos lugares que visita. Viveu na China e na Índia e já mochilou por mais de vinte países. Hoje é professor de português e mandarim na escola pública e dedica sua pesquisa a temas ligados à diversidade, como línguas indígenas brasileiras, revitalização, paz linguística e políticas linguísticas.
Lira Voz
"NOTE, VERTES NOTES" (Nota, Verdes Notas)
A comunicação por meio da cultura, arte e meio ambiente. Apresentação do projeto artístico de arte curatorial sobre um desempenho musical com elementos teatrais, música popular brasileira através da língua portuguesa e francesa conectando arte, cultura e preservação do meio ambiente.
LiraVoz é fluminense-RJ de 39 anos, Gestora de Moda, Agente social, cultural e voluntária em instituições religiosas e social há mais de 10 anos. Cantora de Samba, Bossa Nova e MPB. Produtora Cultural, estuda português e francês de maneira empírica. Participou do 5º Intercambio da Rede Favela Sustentável (https://rioonwatch.org.br/?p=43517). Foi comparte como espectador e Gestora de Moda no desfile SPFW (São Paulo Fashion Week) 2022. Presta serviço de mentoria nos setores mencionados acima.
Julio Santi
O poder das palavras
Conheça a história transformadora da amizade de Julio com André Lima, um autodidata poliglota. Unidos pelo amor à língua chinesa, Julio e André descobriram o poder das palavras e a riqueza de se comunicar em múltiplos idiomas. Embora André tenha falecido tragicamente em um acidente de carro, seu sonho de aprender islandês e morar na Islândia inspirou Julio a criar "Master Lemon", um jogo que reflete toda a admiração deles pelas línguas.
Julio A. Santi é um diretor e roteirista paulista. Dentre seus longas-metragens, estão O Circo da Noite (2013) e O Caseiro (2016), este último realizado em co-produção com a MGM International, com estreia nacional em 70 cinemas e lançamento nos Estados Unidos. Além disso, Julio dirigiu o doc-reality “SP nas Alturas”, veiculado no E!, com artistas renomados da cena musical brasileira e, atualmente, lidera uma série de projetos audiovisuais e tech na Produtora Pepita, da qual é CEO, incluindo o jogo "Master Lemon: the Quest for Iceland", criado em homenagem ao seu amigo poliglota.
Lauane Silva
O papel do lifelong learning e a andragogia no aprendizado de idiomas
A palestra vai abordar a importância da autonomia no que diz respeito ao estudo de uma língua estrangeira e como as particularidades da aprendizagem na vida adulta devem ser levadas em consideração quando decidimos estudar um novo assunto.
Lauane, mais conhecida como Teacher Lau, é professora de Inglês há sete anos e desde 2022 atua como professora particular. No início deste ano consolidou sua escola digital (@_englishwithcoffee) como um espaço de ensino de inglês para mulheres adultas que visa promover um ambiente acolhedor como uma de suas estratégias de ensino. Fala português, inglês e espanhol e estuda italiano, já pensando nas próximas línguas.
Igor Barca
Os 3 idiomas da diplomacia: estudando para o CACD
O estudo para o concurso de diplomata é longo e desafiador, mas com o foco certo, é possível otimizar a preparação para as provas de idiomas. As questões exigem apenas habilidades de leitura e escrita, enquanto a fala e a escuta são desenvolvidas posteriormente no curso de formação de diplomatas. Nesta palestra, vamos explorar o formato das provas e as melhores estratégias de estudo, além de apresentar fontes e métodos eficazes para que você se sinta seguro e direcionado ao longo de sua jornada.
Igor Barca é professor de idiomas há 19 anos, tendo iniciado sua carreira como professor de italiano. Ele domina o francês, o inglês, o espanhol e o italiano. Hoje, ensina francês em sua escola virtual, Estude Idiomas, focando principalmente na preparação para o concurso de diplomata. Seu interesse pela poesia vem desde a infância e costuma dizer que foi com Rimbaud que aprendeu o "futur simple" do francês.
Nathalia Calil e Sabrícia Andrade
Painel de networking
...
Matías Ezequiel Barmat
Los idiomas como seña de identidad de los pueblos
En primer lugar, se dará una breve descripción de por qué deberíamos preocuparnos por mantener los idiomas. En segundo término, hablaremos de los factores generales, de los diferentes abordajes y políticas educativas que cada país implementa para la coexistencia de lenguas regionales y nacionales, y de la importancia de defender una lengua regional en el entorno escolar. Y en tercer y último turno, hablaremos sobre las razones detrás del aprendizaje de idiomas, y la necesidad de cultivar identidades múltiples e híbridas.
Matías es analista de sistemas con más de diez años de experiencia en desarrollos web. Periodista deportivo especializado en básquet, considerado por medios argentinos y extranjeros como especialista en estadísticas y análisis estadístico. Creador del sitio web www.worldhoopstats.com, considerado en su momento la mayor base de datos de estadísticas gratuitas de básquet del mundo. Licenciado en Periodismo, profundo conocedor del manejo de datos y estadísticas en medios de prensa deportiva internacionales. Hiperpolíglota, hablante de 12 idiomas. Director of Recruitment de HYPIA (Hyperpolyglot International Association).
Fernanda Vitarelli
Traduzindo o sistema jurídico norte-americano: uma abordagem prática a partir do caso Trump
A Suprema Corte dos Estados Unidos se manifestou, no dia 1º de julho, sobre a possibilidade do ex-Presidente Trump (e atual candidato à presidência) ser processado e julgado por crimes cometidos durante seu mandato. Possivelmente, uma das decisões mais controversas da história dos Estados Unidos e que afeta não só o ex-presidente, mas todos os presidentes dos Estados Unidos. Vamos analisar e traduzir uma parte dessa decisão juntos?
Fernanda Vitarelli é advogada, tradutora e intérprete. Descobriu sua paixão pela tradução jurídica ainda na faculdade de direito, traduzindo sentenças e contratos. Ministra workshops e aulas sobre tradução jurídica desde 2010.
Carla D’Elia
O impacto do mito do “fale como um nativo” e do terrorismo linguístico na fluência do brasileiro em inglês
No campo do ensino de idiomas, frases como “Fale como um nativo” e “Não diga isso em inglês” são comuns em conteúdos de professores e escolas de inglês na Internet. Esses slogans representam um preconceito linguístico que perpetua a ideia de que: (1) todos os falantes nativos são homogêneos, (2) o sotaque estrangeiro é um defeito no discurso de bilíngues ou poliglotas, e (3) há apenas uma maneira “correta” de se expressar em um idioma. Essas práticas frequentemente carregam traços de xenofobia e racismo, resultando no apagamento das diversidades culturais. Nesta palestra, discutirei detalhadamente os efeitos prejudiciais dessas atitudes na vida dos brasileiros que desejam ou precisam aprender inglês, destacando o impacto negativo na confiança ao falar e a importância de valorizar a diversidade linguística e cultural no processo de aprendizado.
Carla D’Elia, especialista em Business English e Mestre em Linguística Aplicada pela Universidade de São Paulo (USP), é fundadora da Save Me Teacher e da Expresse Idiomas. A executiva também é professora de inglês há mais de 20 anos e responsável por ajudar mais de 7 mil alunos no aprendizado com a língua estrangeira. Além disso, já deu aulas para executivos de empresas como Twitter, CCEE, Bradesco, Facebook e Google. Hoje, tem por seu maior objetivo desmistificar a crença sobre o inglês no trabalho e desenvolver a confiança e independência linguística para que os profissionais brasileiros impulsionem suas carreiras e conquistem o mercado global. Carla também é criadora de conteúdo educacional no Instagram, Youtube e LinkedIn Top Voice.
Leticia Barbosa do Valle
Oportunidades de intercâmbio e como internacionalizar sua carreira
Nesta palestra você aprenderá como encontrar oportunidades no exterior de acordo com o seu perfil e a sua importância para trilhar uma trajetória estratégica para quem quer internacionalizar sua carreira.
Formada em Administração Pública pela UNESP e mestre em Desenvolvimento Local pela Sorbonne, a Letícia realizou 5 intercâmbios durante sua trajetória, que a possibilitou morar em 5 países (Espanha, Croácia, França, Alemanha e Itália). Trabalha no sistema das Nações Unidas (ONU) desde 2023.
Inés Meirelles
Cómo identificar la interferencia lingüística y estrategias para evitarla
Ya sea Portuñol, Portinglés, Franglais, Spanglish, Denglish, todos conocemos y hemos sufrido algún tipo de interferencia lingüística durante el aprendizaje de una segunda lengua. En esta presentación, hablaré sobre este fenómeno, la incorporación de términos extranjeros a una lengua, los nuevos significados que adquieren y cómo abordar su traducción. También veremos modos que nos permitan evitar esta interferencia lingüística desde el punto de vista estilístico y cómo elegir soluciones más idiomáticas.
Tradutora Pública no Uruguai, formada pela Universidade da República do Uruguai. Mestre em Tradução Médica e da Área da Saúde formada por AulaSIC. Atua como tradutora, intérprete e consultora em validação linguística freelancer, com foco em pesquisa clínica e patentes nas combinações Espanhol-Português e Espanhol-Inglês há 15 anos. Entre 2013 e 2014, atuou como professora substituta no Dept. de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UNB), lecionando disciplinas como Teoria da Tradução I e Tradução de Textos Técnicos e Científicos, entre outras. Atualmente mora no Uruguai.
Palestrantes das edições anteriores
Fotos dos eventos anteriores
Contato
Envie-nos uma mensagem ou cadastre-se para receber notícias do Poliglotar!
INSCREVA-SE NO POLIGLOTAR!
O Poliglotar 2024 acontecerá nos dias 14 e 15 de setembro de 2024 presencialmente e on-line, então você pode participar de onde estiver!
O evento presencial será em Brasília, o local será o Brasília Imperial Hotel, Setor Hoteleiro Sul, Q. 3 - Asa Sul, Brasília - DF, 70313-000.
Valor da inscrição do evento on-line ou estudante:
Conforme a moeda de pagamento:
R$ 110 = 22 USD = 20 EUR = 18 GBP
Valor da inscrição do evento presencial:
R$ 220 (44 USD)
Teremos coffee break!
De toda forma, todo o evento também acontecerá on-line e pode ser assistido de casa.
Preencha o formulário abaixo com as suas informações:
Fill in the form below with your information:
Agora faça o pagamento através de uma das seguintes formas:
1) PIX, CPF 840.038.393-15
2) Banco do Brasil, agência 4439-3, conta corrente 7356-3.
3) Bradesco, agência 564-9, conta corrente 122168-0.
4) NuBank, agência 0001, conta corrente 84240951-4.
5) USD (dólar), Account Number: 8310318957, Routing number: 026073150
6) EUR (euro), IBAN BE76 9670 3159 6195, SWIFT / BIC TRWIBEB1XXX
7) GBP (libra/pound), Account Number: 73182179
IBAN: GB68 TRWI 2314 7073 1821 79
UK Sort Code: 23-14-70
Titular das contas acima: Juliano Timbó Martins, CPF 840.038.393-15
8) Cartão de crédito, desta forma você pode parcelar:
On-line ou Estudante: https://mpago.la/1aCvGaW
Inteira presencial: https://mpago.la/126JLxf
Nossa equipe
Juliano Timbó
Formado em Computação pela Universidade Federal do Ceará. Depois de alguns anos trabalhando na área de TI, abandonou a carreira para tornar-se tradutor, atividade que exerce desde 2008. Fala português, inglês, francês, alemão, espanhol e italiano. Está aprendendo polonês. Tem um canal no YouTube, onde fala sobre tradução.
É casado e pai de gêmeas.
Walter Aragão
Amante de diferentes idiomas e culturas desde a infância, começou a estudar inglês aos 9 anos e hoje está em formação na área. É tradutor profissional e professor de inglês. Fala português, inglês, espanhol e está aprendendo japonês.
Flávia França
Executiva de Eventos, trabalha na área há 14 anos. Formada em Turismo e pós-graduada em Marketing Empresarial. Atualmente estudando cenografia. Conheceu o Clube Poliglota RJ e através dele o Poliglotar. Estudante de inglês e espanhol.
Robson Ribeiro
Doutorando em estudos linguísticos em inglês (UFSC). Laboratório de Fonética Aplicada (FONAPLI). Núcleo de Pesquisa em Fonética e Fonologia Aplicada a Línguas Estrangeiras (NUPFFALE).