polis2020.png
5 a 7 de novembro de 2021
ON-LINE

A conferência / The conference

Palestras
Lectures
Interação
Interaction
Jogos
Games
Conversação
Conversation
Mercado de trabalho
Job Market

Falar idiomas estrangeiros é visto por muitos como um grande desafio. Contudo, também é uma realidade para mais gente do que se pode imaginar. Esta habilidade, tão requisitada no mercado de trabalho, possibilita conhecer novas pessoas e ter acesso a novos conhecimentos. Conseguir falar um novo idioma certamente abre muitas oportunidades

 

Desde 2016, acontece anualmente a Conferência Poliglota do Brasil, o Poliglotar. Durante este evento inovador, palestras e oficinas são apresentadas sobre os mais diversos idiomas e culturas do mundo. E os participantes têm a oportunidade incrível de trocar experiências com inúmeros entusiastas e profissionais das línguas.

Além disso, os participantes podem se encontrar com outros amantes das línguas e praticar seus idiomas num ambiente de imersão, algo que normalmente não conseguimos no nosso dia a dia.

Para saber mais sobre esse fabuloso evento, que já está deixando sua marca na história do poliglotismo no Brasil, continue visitando este site e descubra mais detalhes sobre o Poliglotar.

 

Vídeos

Poliglotar 2019
Poliglotar 2017
Poliglotar 2018
Poliglotar 2016

Até agora...

Eventos

5

Línguas

39

Palestras

102

1050

Participantes
 

Palestrantes / Speakers

Orgulho de trazer palestrantes inspiradores de todo o mundo.
Clique na foto para saber detalhes da palestra.
Se você quiser ser um palestrante do Poliglotar, entre em contato!

Palestrantes de 2021

Outros palestrantes deste ano serão anunciados em breve.
Judy Um

Interpretação comunitária: como e por quê?

Entre muitos tipos de interpretação, a interpretação comunitária é a mais necessária. É o que vemos com mais frequência na sociedade, seja em ambientes médicos, educacionais ou jurídicos. À medida que o mundo está cada vez mais globalizado com mais imigrantes, a necessidade de interpretação comunitária, especialmente jurídica ou judicial, está constantemente aumentando. Nesta apresentação, iremos percorrer os diferentes tipos de interpretação comunitária, apresentar o procedimento de interpretação jurídica, comparar os sistemas de diferentes países, explicar como se tornar um intérprete judicial e sugerir alguns caminhos para seguir em frente.
Judy Um é uma poliglota e especialista de idiomas de Seul, Coreia do Sul. Ela possui estudos em linguagem e literatura francesa e Hispânica e estudou na escola de pós-graduação em interpretação em Seul. Desenvolveu um interesse especial pela interpretação judicial depois de se envolver na interpretação judicial em um julgamento para refugiados. Tem experiência na combinação de seus dois interesses: idiomas e assuntos humanitários em diversas instituições, como o ACNUR e o tribunal administrativo de Seul. Ela pensa constantemente em contribuir para o mundo com suas habilidades e acha que você também pode fazer isso.
Erick Fishuk

Alfabetos cirílicos: línguas eslavas, túrquicas e persa

À primeira vista, o alfabeto cirílico, mais conhecido por servir de escrita à língua russa, parece difícil por causa de algumas letras com formas inusitadas. Porém, ele tem mais semelhanças do que diferenças com o alfabeto latino, e quem conhece o alfabeto grego já tem mais de meio caminho andado. A pronúncia é praticamente fonética, e a equivalência letra/som é ainda maior nas outras línguas eslavas, cujas versões do cirílico são apenas levemente adaptadas. A expansão imperial russa impôs o cirílico a outras línguas que pouco têm a ver com as eslavas, mas aprender as novas versões não é tarefa muito árdua. Esta palestra, com formato mais próximo de um minicurso, visa introduzir ao público os alfabetos cirílicos das línguas eslavas, e a partir delas, se possível, os alfabetos cirílicos de línguas não eslavas.
Erick Fishuk é bacharel e licenciado (2011) em História, mestre (2017) e doutorando em História Social pela Unicamp. Poliglota e tradutor autodidata, especializou-se em traduzir para o português textos e mídias em francês e em línguas eslavas sobre o comunismo no século 20 e movimentos de esquerda. Tem traduções de textos e artigos históricos publicadas em coletâneas por diversas editoras brasileiras e disponibiliza seu trabalho amador em www.fishuk.cc
Gisele Tyba Orgado

Nas trilhas da tradução para o ensino de línguas

Sendo uma área demasiadamente fértil, os Estudos da Tradução, em suas diversas ramificações cada vez mais amplamente exploradas, se mostram como um frutífero campo de comunicação interlinguística e intercultural. Igualmente diversas também são as abordagens que fazem uso de estratégias da tradução para o ensino e a aprendizagem de línguas estrangeiras, articulando sobre a efetiva multiplicidade da relação língua e cultura. Com esta palestra, objetiva-se compartilhar com os participantes algumas experiências vivenciadas por meio do emprego de estratégias tradutórias no ensino e aprendizagem de línguas, mais precisamente a língua japonesa e o PLE (Português como Língua Estrangeira).
Gisele Tyba Orgado atualmente é Leitora brasileira (MRE/Capes) na Universidade de Birmingham, e, em colaboração com a Embaixada do Brasil em Londres, atua como professora de língua portuguesa, literatura e cultura brasileiras. É mestre e doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. Pesquisadora sobre os Estudos Japoneses no Brasil pela Fundação Japão, atuou como professora de Língua e Cultura Japonesa; de Português como Língua Estrangeira; e de Inglês, no Curso Extracurricular de Idiomas da UFSC. Desenvolve pesquisas na área de tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução entre literatura e outras mídias, incluindo cinema de animação; tradução audiovisual; literatura infantil e juvenil; tradução e cultura; paratextualidade e (para)tradução; e lexicografia e tradução.
Plinio Marco De Toni - Meet the speaker here

Motivation in Language Learning: how science can help you to do what you would like to be doing

One of the mysteries of human behavior is that people struggle to do what they know they should be doing in order to achieve what they want! In this presentation, we will see how we can use evidence-based psychological strategies in order to enhance motivation and achievement in Second Language Learning.

Dr. Plinio Marco De Toni is a Psychology Professor and Master's/Doctorate adviser in Bilingualism at the Midwestern State University (UNICENTRO-PR), in Brazil, where he coordinates the Psychology of Bilingualism Lab, with projects on Language Learning Psychology, Neuroscience of Bilingualism, Bilingual Families and Bilingual Children.
For the past 8 years he's been teaching classes on Neuroanatomy, Neuropsychology, Psychology of Language Learning and Bilingualism in English to his undergrad and grad students. He’s the father of 2 lovely bilingual kids and applies everything he teaches at the university to his own language learning journey! He speaks Portuguese, English and Italian and has been learning Greek and French.
Gina Harla

A voz expressiva do intérprete

“Eu falar Libras, precisar interprete falar voz mim pessoas entender. Será Interprete falar certo mim”? Este é o grito de um surdo que precisa de um Intérprete que lhe faça a voz e sua preocupação em se fazer entendido. Seja Intérprete de Libras ou Línguas orais, a voz é o instrumento que que fará com que o falante de outra língua se faça entendido. Mas... como é a qualidade da fala deste intérprete?

Apaixonada pelo que faz com mais de 30 anos em atuação multifacetada em todas as regiões do Brasil, a Intérprete agrega seus conhecimentos de Libras,
fonoaudiologia, música, telemarketing e oratória em sua performance Interpretativa. Seu foco é sempre O OUTRO.
Vitor Hochsprung - Conheça o palestrante aqui

Do atleta ao fã de Harry Potter, tem linguística pra todo mundo

Já parou para pensar que até a língua das cobras em Harry Potter precisou de um estudo para ser criada? Já percebeu que a forma como os brasileiros falam Britney Spears é diferente do jeito que os americanos falam? E se eu te contar que eu estudo – e muito – gramática enquanto assisto BBB ou torço pelo Brasil nas Olimpíadas?

Vitor é apaixonado por entretenimento e pelos estudos da linguagem. Ambas paixões estão presentes em sua vida desde muito cedo. A segunda delas, contudo, é acompanhada de uma indignação: muita gente não sabe que a Linguística é uma ciência e que seus estudos vão muito além da ideia de falar ou escrever seguindo regras ditadas por um livro pesadíssimo. Muitos assimilam com a memorização
da gramática normativa, ou pensam que linguistas são necessariamente poliglotas. Vitor promove a popularização da linguística: começou o mestrado em março de 2020, mês em que o mundo deu a maior reviravolta deste século, pelo menos até agora. Com as aulas paralisadas e a sua vontade intensa de estudar, teve a ideia usar o Instagram (@vitorlinguistica) para falar de Linguística através de elementos da cultura popular. Nesta palestra, vai relatar a sua experiência. Falará sobre vantagens e desvantagens, facilidades e dificuldades, tipos de postagens e muito mais, sempre se baseando, claro, na singularidade da própria prática. Vamos falar de Linguística?

Mestrando em Linguística | PPGL - UFSC | Bolsista FAPESC
Divulgador científico - http://instagram.com/vitorlinguistica 
Núcleo de Estudos Gramaticais - NEG | http://neg.cce.ufsc.br
Laboratório Linguística na Escola - LALESC | http://lalesc.com.br
Licenciado em Letras - Português/Inglês | FURB
Clara Barros

Mais informações em breve.
Matías Ezequiel Barmat

Aprender catalán a través del español, el italiano y el francés

Voy a enseñar a la audiencia algunas palabras y frases en catalán, y mucho vocabulario, así como canciones e historias populares en catalán, español, francés e italiano, que puedan descifrar fácilmente. Vamos a analizar las similitudes de la lengua catalana a través de la gramática comparada de una manera inmersiva, interactiva y divertida.

Analista de sistemas con más de diez años de experiencia en desarrollos web. Periodista deportivo especializado en básquet, considerado por medios argentinos y extranjeros como especialista en estadísticas y análisis estadístico. Creador del sitio web www.worldhoopstats.com, considerado en su momento la mayor base de datos de estadísticas gratuitas de básquet del mundo. Licenciado en Periodismo, profundo conocedor del manejo de datos y estadísticas en medios de prensa deportiva internacionales.
Hiperpolíglota, hablante de 12 idiomas. Director of Recruitment de HYPIA (Hyperpolyglot International Association).
Camila Teles

Mais informações em breve.
Claudionor Aparecido Ritondale

As muitas funções do 'que' e do 'se' em português

Serão exibidas as 27 funções do 'que' e as 14 funções do 'se' em português, com explicações e exemplos. Trata-se de uma abordagem um pouco mais avançada do que exposições sobre conhecimentos básicos do português.

Claudionor é brasileiro, nascido em São Paulo, 64 anos, casado, professor de português e italiano. Autor de 63 livros, tem também alguns prêmios literários, um deles a primeira colocação num concurso de que participaram 1.700 professores-escritores, além de uma menção no principal prêmio de poesia do mundo, o Prêmio Nósside, da Itália, patrocinado pela UNESCO. Tradutor de inglês, italiano, espanhol, alemão e francês, revisor de textos, ex-bancário do Banco do Brasil, mantém alguns cursos a distância de tradução, revisão e de gramática do português. Já ministrou cursos pela mentoria Viver de Tradução e foi palestrante do Poliglotar 2019.
Samuel Vieira e Marjolein Benschop

Como aprender mais de um idioma ao mesmo tempo?

Por mais que o aprendizado de idiomas esteja cada vez mais difundido mundialmente, muitas pessoas ainda enfrentam muita dificuldade em aprender mais de um idioma ao mesmo tempo. Por isso, decidimos esclarecer dúvidas, desbancar alguns mitos e ofereces dicas práticas para que qualquer pessoa consiga aprender múltiplos idiomas assim como os mais experientes poliglotas. Se você quer saber como tornar o seu  aprendizado de idiomas mais organizado e eficaz, não perca essa palestra!
Samuel e Marjolein são os fundadores da The Language Community, uma plataforma dedicada a facilitar a prática de conversação entre estudantes de idiomas. Sam é brasileiro, mentor de idiomas e um amante de línguas estrangeiras e fala português, inglês, espanhol, italiano, francês, alemão e sérvio (em diferentes níveis). Marjolein é uma poliglota holandesa e também mentora de idiomas que fala holandês, português, inglês, espanhol, italiano, francês, alemão e catalão (também em diferentes níveis).
tully.png
Tully Ehlers

Mais informações em breve.
David Allen Martin II

Translation³ (“Translation Cubed”): A 3-level translation-based methodology for faster and more enjoyable language learning

 

What eats up the greatest part of language learners’ time and is generally one of the most frustrating aspects of the language learning process? The answer is: Not understanding content you like and having to look up unknown words in the dictionary! My mission as a language learner and teacher has always been to create methods and utilize technologies that enable learners to learn foreign languages faster and more enjoyably by making them immediately comprehensible. 

My Translation³ web tool does exactly that: It first translates any foreign language text idiomatically (Level 1) and literally (Level 2) into the native language of the learner, so that the text can be instantly understood even by a complete beginner. As a result, learners can choose content based on their interests and preferences from Day 1 rather than being restricted by their current level of proficiency. 

In a second step (Level 3), the learner then actively translates the Level 2 word-for-word translation from their native language BACK into the foreign language to practice output (speaking & writing) in a controlled syntactical environment, thus significantly improving learners’ intuitive grammar competence without them having to learn explicit grammar rules. I call this last step Active Reverse Translation, or A.R.T.
 

David Allen Martin II studied Germanistik and Applied Linguistics (with an emphasis on Phonetics & Phonology) at the University of California, Berkeley as well as Translation/Interpreting (German-English-Spanish) at the University of Heidelberg in Germany.  As co-founder and pedagogical expert of the German-American venture LinguaThor, he currently teaches German and English online using Translation³ and other bilingual instruction methodologies he has created for the company. He has worked extensively as a professional translator and language learning coach in Germany, Spain and China, where he also studied Mandarin Chinese for a year at Beijing Foreign Studies University. He has translated over 1 million words of scientific, technical and medical German and Spanish during his 15-year career as a translator and is fascinated with translation as an art form and as a tool for accelerating the speed at which people can learn to understand and actively use foreign languages. To this end, he and LinguaThor recently launched the LinguaThor T3 Academy — an online language learning school dedicated to helping Spanish speakers learn German faster and more enjoyably.

 

LinguaThor T3 Academy: https://academy.linguathor.com/

Instagram: https://www.instagram.com/linguathor_fluency/

YouTube: https://www.youtube.com/c/DavidAllenMartinII

Palestrantes das edições anteriores

Raquel Ilha
press to zoom
César Melo
press to zoom
Jenny Garcia
press to zoom
Charles Chang
press to zoom
Márcia Eliasson
press to zoom
Rafael Oliveira
press to zoom
Mindy Reynolds
press to zoom
Wharlley dos Santos
press to zoom
Magdalena Golden
press to zoom
1/8

Conheça os patrocinadores e apoiadores do Poliglotar 2020

Se tiver interesse em ser nosso patrocinador, entre em contato!

Patrocínio

LOGO AA (1).png
WhatsApp Image 2020-08-10 at 14.23.59.jp

Apoio

WhatsApp Image 2020-09-05 at 19.10.40 (1
 

Fotos dos eventos anteriores

IMG-20180918-WA0107_edited.jpg
p17_edited.png
IMG_7543_edited.jpg
 

Contato

Envie-nos uma mensagem ou cadastre-se para receber notícias do Poliglotar!

Obrigado! Mensagem enviada.

 

INSCREVA-SE NO POLIGLOTAR!

O Poliglotar 2021 que acontecerá nos dias 5, 6 e 7 de novembro de 2021 on-line, então você pode participar de onde estiver!

Local: Em todo lugar!

Valor da inscrição:

Conforme a moeda de pagamento:

R$ 50 ou 11 USD ou 10 EUR ou 9 GBP

Preencha o formulário abaixo com as suas informações:

Obrigado! Informações enviadas.

Agora faça o pagamento através de uma das seguintes formas:

1) Banco do Brasil, agência 4439-3, conta corrente 7356-3.

2) Bradesco,  agência 564-9, conta corrente 122168-0.

3) NuBank,  agência 0001, conta corrente 84240951-4.

4) USD (dólar)

Account Holder: Juliano Timbó Martins
Account Number: 9600000000209854
Routing number: 084009519
Address: TransferWise, 19 W 24th Street, New York, 10010, United States

5) EUR (euro)

TW Account Holder Juliano Timbó Martins
IBAN BE76 9670 3159 6195
SWIFT / BIC TRWIBEB1XXX
Address TransferWise Europe SA, Square de Meeûs 38 bte 40, Brussels, 1000, Belgium

6) GBP (libra / pound)

Account Holder: Juliano Timbó Martins
Account Number: 73182179
IBAN: GB68 TRWI 2314 7073 1821 79
UK Sort Code: 23-14-70
Address: TransferWise, 56 Shoreditch High Street, London, E1 6JJ, United Kingdom

Titular das contas acima: Juliano Timbó Martins, CPF 840.038.393-15

Obs.: Outras opções de banco, como Caixa, etc. também estão disponíveis. Avise se preferir outro banco. Entre em contato para saber os detalhes.

4) Boleto bancário, entre em contato em julianotmartins@gmail.com para receber o código de barras.

5) Cartão de crédito, desta forma você pode parcelar: https://mpago.la/2i5iYPx

Organização

headshot.jpg

Juliano Martins

Tem 40 anos e é formado em Computação pela Universidade Federal do Ceará. Depois de alguns anos trabalhando na área de Tecnologia da Informação, abandonou a carreira para tornar-se tradutor, atividade que exerce desde 2008. Fala português, inglês, francês, alemão, espanhol e italiano. Está aprendendo polonês. Tem um canal no YouTube, onde fala sobre tradução. Alguns dos seus hobbies são cinema, leitura, viajar e sair com amigos e familiares. É casado e pai de duas meninas.

WhatsApp Image 2020-06-03 at 11.41.38.jp

Walter Aragão

Amante de diferentes idiomas e culturas desde a infância, começou a estudar inglês aos 9 anos e hoje está em formação na área. É tradutor profissional e professor de inglês. Fala português, inglês, espanhol e está aprendendo japonês. Alguns dos seus hobbies são leitura, filmes, viajar, jogos, piqueniques, cozinhar e sair com amigos.

anaflavia.jpg

Flávia França

Executiva de Eventos, trabalha na área há 13 anos. Ama o que faz! Formada em Turismo e pós-graduada em Marketing Empresarial. Atualmente estudando cenografia, sua mais nova paixão! Conheceu o Clube Poliglota RJ e através dele o Poliglotar. Estuda inglês e espanhol. Amante das artes, de teatro e de museus. Apaixonada por dança e forrozeira de carteirinha.

gustavo.jpg

Gustavo Rocha

Fotógrafo, tradutor e professor de inglês/espanhol. Graduado em Tecnologia da Informação e Comunicação, Gustavo trocou os computadores pelas câmeras e pelos idiomas. Fluente em português (língua materna), inglês, espanhol, holandês e atualmente segue aprendendo o alemão e grego. Amante das artes, em especial da fotografia documental, uniu o amor pela fotografia com os idiomas e esteve presente como fotógrafo oficial do Poliglotar 2019 em São Paulo/SP.

WhatsApp Image 2020-06-27 at 11.28.53.jp

Gustavo Hellmeister

Aos 22 anos é fluente em inglês e graduado em Hotelaria pela Universidade Federal Fluminense. Atuante na área de eventos, é admirador do segmento de produção, tendo como objetivo desenvolver projetos e gerenciar equipes. Alguns dos seus hobbies são cozinhar, sair com amigos, produzir textos e esquetes de comédia.